হুজুর আমি অনেক দিন আগে বা মাস খানিক হবে আমি আমার বউ কে একটা গান Dedicated করি অর একটা মেসেজ এর জবাবে, তো গান টার নাম Belki আমি হাল্কা জানতাম এর মানে তাই ওকে dedicated করি ওই অনুপাতে ,আজকে (গতকালকের কথা বলতাসি) কিছু টা সন্দেহ হওয়ায় যে ওকে যে dedicated করলাম এমন কোন কথা তো গানে নাই যাতে সমস্যা হবে তাই আমি গান টার বাংলা অনুবাদ করি আমার একটা লাইন সন্দেহ হয় (তোমার চলে যাওয়া নিঃশব্দে) এই লাইনে আমি আমার কম্পিউটার এ লেখা কপি করি এর পরে আমি কয়েক মিনিট পরে আবারও একবার অন্তত ভাবলাম গান টার যেহেতু কপি করে অনুবাদ করসি তাই আবারও আমি আরেকবার অনুবাদ করার জন্য আমি কম্পিউটার এর translator এর ওইখানে বা ওই interface এ জেয়ে পেস্ট করি ভাবলাম গানটার যেই কথা বা লাইন গুলা কপি করসি তা পেস্ট হবে কিন্তু পেস্ট করার পরে (তোমার চলে যাওয়া নিঃশব্দে) এই কথা টা পেস্ট হয় এইটা দেখে আমি কিছু টা চিন্তাই পরে যাই এর পরে আমি (তোমার চলে যাওয়া নিঃশব্দে) এই কথা টা আবারও পেস্ট করি আর আমার সন্দেহ টা বেড়ে যাচ্চিল এইখানে তোমার যেই কথা দিয়ে বাক্য টা শুরু হয়েছে আমি আমার বউ কে উদ্দেশ্য করে এইখানে পেস্ট করলাম না তো বা বউ কে উদ্দেশ্য করে পেস্ট করলাম এমন লাগল তো কথা হচ্চে মনে তালা''""এর চিন্তা বা নিয়ত থাকা আর তা মুখ দিয়ে না বলা বা না লেখায় কোন সমস্যা হয় না কিন্ত আমি যেহেতু পেস্ট করসি এইসব কথা ২ বার এর মত এতে কোন সমস্যা হওয়ার সম্বাবনা তো নেই বিবাহিত সম্পর্কে?
আমি (তোমার চলে যাওয়া নিঃশব্দে) এইটা প্রথমে কপি করি ভাবলাম আপনাদের জিজ্ঞাসা করব (মুস্লিম বাংলা অ্যাপ এ জিজ্ঞাসা করব ভাবলাম) কিন্ত অতটা ইচ্চা ও ছিল না জিজ্ঞাসা করার কিন্ত যখন আমি এইটা পেস্ট করে ফেলি প্রথমে একবার তার পরে আবারও আমি সেম কথা টা পেস্ট করি তাই আমি এই বেপারে যেতটুকু বলার তাই বলতাসি যেন সমাধান পাই। নাহলে আমার এইট নিয়ে জিজ্ঞাসা করার তেমন deeply/hardly ইচ্চা বা চিন্তা ছিল না।
প্রশ্নটা আমি গতকালকে করি মুস্লিম বাংলায় কিন্ত তারা জবাব দেইনাই যা জানতে চেয়েছি তাই হুবহু আমি প্রশ্নটা এইখানে তুলে দরলাম আর কিছু কথা এডিট করলাম যেনো বুজতে সুবিধা হয় আপনাদের।
এখন নতুন আরেকটা প্রশ্ন করতাসি উপরে প্রশ্নটার সাথে তা হলো,
২ নং প্রশ্ন: আমি কিছু খন আগে অফিস এ কাজ করতাসি ক্লাইন্ট এর তো ওইখানে ক্লাইন্ট এর মা বা বাবার ও তথ্য দেওয়া লাগে তো মা বা বাবার যেইকোন একজন এর marital status দেওয়া বাকি তো তাদের marital status দেওয়া লাগবে তো আমি যখন মা বা বাবার এই দুইজন এর মধ্যে যার marital status দেওয়া বাকি তার marital status এ ক্লিক করি তো অনেক option আসে কিন্ত আমি married দিতে গিয়ে ভুলে widowed এ ক্লিক করে দি বা যেইকোন কারনেই ক্লিক করি না কেন ক্লিক তো হয়েছে কিন্ত আমি তো আর তা লেখি নাই বা বলিনাই তো তখনি বা widowed বাক্যটা ক্লিক হওয়ার পরে তা দেখেই আমার মনে হল বা মনে হতে লাগল আমি নিজেকে বা আমার বউ কে বুজালাম না তো এই কথা টা এমন হাল্কা চিন্তা মনের মধ্যে হওয়া শুরু হয় তাই উত্তর টা দিয়েন যে, এতে কোন সমস্যা নাই তো বিবাহিত সম্পর্কে ?
# আর হুজুর আমি মনে মনে আস্তাগফিরুল্লাহ বলতাসি আর তখনি আমি ২নং প্রশ্ন টার শেষ এ বিবাহিত সম্পর্কে বাক্য টা ক্লিক করি যার ফলে কয়েকটা option আসে আমি তার মধ্যে translator option এ ক্লিক করি এর পরে বিবাহিত সম্পর্কে এই বাক্য টা সরাসরি translator এ গিয়ে বাংলা থেকে English এ অনুবাদ হয় আর আমার কিছুটা চিন্তা শুরু হয় মনে যে আস্তাগফিরুল্লাহ বলতাসিলাম এর দারা কোন সমস্যা হবে না তো?